Английский входит в число языков международного общения, не исключая такой сферы деятельности, как «медицинский перевод». Что следует понимать под данным видом переводческой деятельности? Стоит разобраться.
Специалисты о текстах медицинской тематики
Итак, перед нами английский текст на медицинскую тематику.
На сегодняшний день, учитывая высокий уровень развития медицинских технологий, данная сфера чрезвычайно многообразна.
Значительное число медицинских терминов английского языка латинского и французского происхождения, что облегчает их перевод благодаря знанию данных языков.
Ученые утверждают, что перевод медицинских текстов с английского в эпоху высоких информационных технологий осуществляется не посредством многотомных словарей.
В ход идут Интернет-издания и электронные словари типа Гугл, Яндекс, Мультитран и Промпт.
Каждый из этих словарей включает в себя более 5000 медицинских лексических единиц, что объясняется постоянно растущими связями между медициной и наукой.
Особенности овладения переводом медицинских текстов
Каждый понимающий переводческое мастерство студент должен осознавать, что помимо современных словарей для перевода медицинских текстов прибегают также к практической грамматике, адаптированной для русскоязычной аудитории.
Чтобы овладеть навыками перевода медицинских текстов, необходимо развивать письменную речь, особенно, тренируясь переводить неадаптированные тексты.
По словам практиков медицинского перевода обучение должно продолжаться не менее одного года в зависимости от уровня владения английским языком.
Оплата в большинстве российских ВУЗов приемлемая. Набор на обучение, как правило, проходит круглый год и включает в себя:
- перевод лекарственных препаратов зарубежного производства для российских потребителей,
- развитие научной практической среды для обучения переводческому мастерству,
- преподавание на курсах иностранных языков и переподготовки руководящих кадров.
Занятия проходят как в группе, так и индивидуально с наставником.
Университеты и факультеты России по подготовке переводчиков на медицинские тематики
Лучшими изданиями по медицинскому переводу являются учебные пособия профессоров и ведущих переводчиков факультета иностранных языков МГУ.
Например, Соболиной Т.К., Бархударовой С.Н., Самойловой У.И., Г.Г. Молчанова и С.Г. Тер-Минасовой.
Не отстают в плане обучения переводу медицинских текстов и другие ведущие университеты Москвы, прежде всего РУДН, МПГУ и РГГУ.
На сегодняшний день данные ВУЗы дают возможность обучиться переводу медицинских текстов всем желающим, которые имеют профильное образование, а также базовый уровень владения английским языком.
Каждый действительно заинтересованный студент имеет возможность пройти курс в ускоренном режиме, уделяя, по словам преподавателей, не менее пяти-шести часов в день с учетом разбора конкретной медицинской тематики.
Нюансы перевода медицинских текстов: на что нужно обратить особое внимание
Большая доля российской печатной прессы морально устарела, так как она не в полной мере отражает быстро растущую систему мировой медицины.
Для того, чтобы стать по-настоящему хорошим специалистом в сфере медицинского перевода, необходимо анализировать оригинальные англоязычные источники, которые в изобилии имеются в открытом доступе.
Способность делать медицинский перевод дает возможность пройти стажировку в зарубежных образовательных центрах, которые направлены на подготовку квалифицированных медиков международного значения.
Умение переводить на высоком уровне тексты медицинской тематики с английского языка на русский дает шанс трудоустроиться по специальности в любой англоязычной стране мира.
Следуя всем вышеприведенным требованиям и методикам, каждый переводчик медицинских текстов с английского, будет гарантированно востребован как на российском, так и на международном рынке медицинских услуг.
В этом видео вы узнаете о трудностях и особенностях медицинского перевода: