Иногда родного языка уже не хватает хочется или нужно познакомиться с научным трудом, который пока что не перевели, а может нет сил ждать русской озвучки любимого сериала, тогда приходится переводить самим или прибегать к помощи переводчиков.
Но ведь переводчики сериалов и переводчики научных работ – принципиально разные люди, и способы перевода у них наверняка тоже разные. В этих различиях и предстоит разобраться.
Виды переводов и их особенности
Перевод бывает художественный (литературный) и технический (специальный). Художественный перевод выполняется с целью сохранить влияние, которое оказывает на читателя текст в оригинале.
В данном случае позволяется его даже исковеркать, главное – донести главную мысль и вызвать определённые эмоции.
К примеру, фразу Birds of a feather flock together дословно можно перевести как «Птицы одного оперения держатся вместе», но куда выгоднее будет звучать «Рыбак рыбака видит издалека».
Там про птиц, тут про рыбаков, вещи совсем разные. Но смысл, посыл от этого совсем не изменился, да и поговорка, которую слышали уже 100 раз, окажет куда большее влияние и искоренит возможное непонимание.
Художественный перевод применяется при переводе прозы, поэзии, рекламных слоганов, также часто, если нужно перевести обычную речь. В техническом же переводе искажать ничего нельзя, нужно максимально точно передать каждое слово оригинала.
Технический перевод требует досконального знания терминов, полного погружения в тему. Ошибки могут полностью исказить смысл, что является недопустимым.
Перевод технической литературы – это огромная ответственность, если в руководстве для хирургов вы переведёте слово поперечный как продольный, мало ли к чему это может привести. Кроме того, нужно строго выдержать научно-популярный стиль, нельзя переходить на разговорную речь.
Единственное, что можно, и даже стоит добавить от себя это сноски с пояснениями о значении термина, если он пока что не очень распространён в русском сообществе и тем более, если он вводится только в этой статье.
К примеру, если в статье мимоходом упоминается слово арахнофобия, но ни слова о пауках, то стоит сделать небольшую сноску, что это боязнь пауков или хотя бы написать, что «арахно» переводится с древнегреческого как паук.
Можно рассмотреть проблему вольного перевода технической литературы на примере того же Birds of a feather flock together. Если вы переводите книгу, в которой рассказывается о происхождении английских пословиц, то последующее объяснение, почему англоговорящие выбрали именно птиц, с вашим переводом про рыбаков, будет совсем не кстати.
Технический перевод применяется при переводе научных, политических (юридических) материалов, инструкций, справочников и т.д..
Кому может быть нужен технический перевод
Может показаться, что раз это связано с чем-то узкоспециализированным, то надо только учёным. Но нет. Имея доступ только к русскоязычным ресурсам, вы очень сильно ограничиваете сами себя.
Стать настоящим профессионалом в какой-либо сфере, ни разу не прибегнув к англоязычным источникам, практически невозможно.
Ведь большинство открытий совершается в Европе и Северной Америке, и, соответственно, язык публикаций чаще всего английский.
А переводят всё крайне медленно, а часто и вовсе не переводят, да и к моменту перевода это информация уже может быть даже устаревшей. Так что куда лучше овладеть мастерством перевода самому или найти хорошего технического переводчика, в крайнем же случае можно прибегнуть к бесплатному переводу.
Таким образом технический перевод текста с русского на английский может понадобиться и студентам, и даже школьникам, если они хотят написать действительно значимую работу, если они заинтересованы в том, что делают, иначе действительно проще скопировать всё с русскоязычного источника, изменив пару слов.
Также технический перевод полезен для работников многих сфер: медицина, IT, психология (а с этой специальностью связано огромное количество профессий), ведь никогда нельзя останавливаться на достигнутом, всегда нужно учиться, и в какой-то момент знаний на русском языке точно станет не хватать, и придётся выйти на более широкую арену.
Как выполняется технический перевод и какие навыки для этого нужны
Во-первых, чтобы выполнить технический перевод, нужно досконально разбираться в теме. Знать термины, иметь представление о том, что вы переводите.
Как бы свободно вы ни говорили с иностранцами на английском, если вы сядете переводить труды по нейробиологии без знания этой дисциплины, то вряд ли что-то поймёте, да ещё и начнёте сомневаться в том, что вообще знаете английский, с таким-то обилием новых слов.
Так что сначала нужно подготовиться морально, а ещё лучше приобрести словарик профессиональных терминов. И как минимум прочитать (а лучше без знания и не садиться за перевод) что-то сначала на русском.
Во-вторых, поскольку шанс встретить незнакомый термин или не понять текст всё же велик, важно умение искать информацию, особенно в англоязычной части Интернета.
Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя.
Если вы выполняете технический перевод, зная, что вас может читать так же непросвещённая в этом вопросе аудитория, стоит делать сноски и объяснять, что означают те или иные слова. Это не только упростит жизнь читателям, это поможет и вам. Ведь когда вы пишете, вы структуризируете собственные знания.
Большинство терминов произошли от латинского и греческого языков. А в английском и русском есть множество заимствований из этих языков, так что иногда можно понять значение термина, не подсматривая в словарик, а внимательно посмотрев на слово, вспомнить его значение в известном вам языке.
Таких образом, чтобы понять значение слова интернациональный (переводом которого является всенародный), не нужно кидаться к словарю Ожегова, все знают значение слова нация (а оно произошло от латинского natio – народ), и с приставкой интер- также многие знакомы.
Помимо всего прочего, переводчики часто соединяют в себе и верстальщиков. Им нужно не только перевести подписи к графику или на диаграмме, но и вписать их прямо поверх картинки.
То есть им нужно очистить изображение от надписей на английском языке или построить аналогичную диаграмму в Excel. Такие дополнительные навыки, как владение софтом Microsoft, могут оказаться очень полезными при выполнении технического перевода.
Конечно, это должно оговариваться отдельно и должно учитываться в оплате. Переводчик вправе просто перевести подписи и вставить их в документ с основным текстом, а вы потом уже вставляйте как хотите.
Резюмируя, если вы хотите заняться технических переводом, вам нужно:
- Знание двух языков.
- Быть специалистом в какой-то сфере.
- Разбираться в терминах этой сферы на двух языках.
- Умение искать информацию (а это огромная проблема в наше время).
Ну и, конечно, необходимо уметь выдержать деловой стиль, не опускаясь до разговорных слов.
Имеет ли смысл пытаться самостоятельно выполнить технический перевод
Если у вас есть базовые знания английского языка, ответ да, стоит. Это поможет вам лучше разобраться в теме, так вы точно ничего не упустите.
Ведь, отдавая статью на перевод, вы не можете быть уверены, что переводчик добросовестно выполнит работу, может, он решит удалить какую-нибудь важную, но «непереводимую» на его взгляд информацию. Выполняя перевод самостоятельно, вы с таким точно не столкнётесь.
Также это улучшит ваш уровень владения языком, а это лишним никогда не будет. В ходе перевода вы выучите новые слова, закрепите те знания, что у вас есть.
В будущем, может, вы уже и не будете задумываться о том, нужен ли вам платный переводчик, вы будете наверняка знать, что вам под силу перевести текст любой сложности.
В ходе работы над переводом вам придётся обращаться в словари, на форумы, и вы к этому привыкнете. Вы привыкнете искать информацию, находить её, обрабатывать. А в мире цифровых технологий это одна из главных задач.
Конечно, технический перевод дастся не каждому, нужно обладать терпением, сосредоточенностью и хоть какими-то базовыми знаниями языка, иначе ничего не выйдет. Хотя если долго мучиться – что-нибудь обязательно получится.
Цена
Если всё-таки переводить самим – не для вас, помните, что технический перевод – работа очень пыльная. Нужно и знать язык, и быть специалистом в какой-то узкой сфере, да ещё и по возможности уметь верстать (а сюда входит много обязанностей).
В общем, нужно быть мастером на все руки, и стоят такие труды, соответственно, недёшево. Сказать конкретную цену очень тяжело.
Это зависит от квалификации специалиста, иногда от темы (кто-то берёт дешевле за юридические тексты, кто-то за инженерно-технические).
Очень-очень грубо говоря, можно сказать, что средняя цена перевода – 600 рублей за страницу (вордовскую страницу 18 кеглем шрифтом Times New Roman или 1800 символов), если заказывать у специализирующихся компаний.
Если заказывать на биржах копирайтинга, там средняя цена за хороший технический перевод – 150 рублей. Существуют, конечно, и бесплатные онлайн-переводчики, но качество их пока что оставляет желать лучшего.
Для очень поверхностного ознакомления можно перевести текст таким образом, скорее чтобы посмотреть, о нужных ли вообще вещах там ведётся речь, чем для того, чтобы понять, о чём в статье написано. А после того, как вы просмотрели, стоит отправить текст хорошему специалисту по техническому переводу.
Если вы всё-таки решили перевести через этот переводчик, как минимум нужно будет подогнать его под человеческий язык, так как такие переводчики могут ставить слова не в те падежи, времена, лица, числа, а также оставить некоторые слова непереведёнными (то есть вам в любом случае придётся ещё что-то доискивать).
Вывод
Технический перевод нужен для статей, в которых речь идёт об узкоспециализированном направлении. Выполнение такого перевода имеет массу особенностей: нужно знать термины, желательно владение основами вёрстки, разбираться в теме, поэтому и стоит такой перевод прилично.
Но иногда для повышения квалификации или для исследовательской работы технический перевод просто необходим.
В этом видео вы узнаете об ошибках технического перевода: