Для многих осилить большой объем информации на иностранном языке является непосильным трудом. Особенно для тех, кто в языках особо несилен.
Но не стоит опускать голову, так как для этой цели можно обратиться к такому виду перевода, как реферативный. Он используется для большого объема информации.
Коротко о главном
Допустим, у вас есть много материала на иностранном языке, но вы особо не знаете, что конкретно вам нужно выделить из него.
Либо вам просто нужно понять в общих чертах, о чем говорится в данном тексте.
В таком случае понадобится краткий пересказ информации на языке перевода. Именно этим и занимается реферативный перевод.
В основном используется для того, чтобы без мелких деталей в краткой форме преподнести нужный материал для ознакомления.
Конечно, это все пишется на том языке, на который нужно перевести подобранную информацию.
Особенности перевода
Сама суть такого перевода в том, что из всего текста подбирается и выуживается только суть и главная мысль.
Так как переводится текст не дословно, а с помощью перефразирования синтагм и предложений на языке перевода, этим может заниматься только профессиональный переводчик.
Многие скажут, что написать пересказ не так уж и сложно, на самом деле главное в таком «пересказе» информации – ее суть.
Неопытный переводчик вполне способен упустить ее, и тогда весь рабочий процесс будет напрасным.
При реферативном переводе можно опустить как несколько предложений, так и целый абзац. В основном, оригинальный текст сжимается на 20 или 50 процентов.
Профессионал сможет не только своими словами грамотно передать всю важную информацию, но и при этом сохранить логичность и лаконичность перевода.
Этапы реферативного перевода
Этот трудоемкий переводческий процесс складывается из нескольких этапов:
- Ознакомление с иностранным материалом, во время которого переводчик решает, целесообразным ли будет такой перевод или нет. Переводчику нужно полностью изучить текст, выделить введение, основную часть и заключение, просмотреть оглавление, а также выявить научную новизну и значимость материала. Помимо этого, важно определить ключевые слова для полного осмысления информации.
- Выбор определенной справочной литературы и словарей, нужных для грамотного процесса перевода.
- Данный этап состоит в том, что переводчику следует изучить текст еще раз и мысленно его декодировать, выделяя основные аспекты. Но к основному письменному переводу нужно приступить чуть позже.
- Разделение текста на смысловые части, учитывая все аспекты.
- Переводчику нужно записать фрагменты перевода, получившиеся в связи выполнением всех вышеперечисленных этапов, по заданном плану.
- Сравнение текста оригинала с переводом, легкое редактирование и внесение некоторых изменений в случае неправильного преобразования иностранного материала.
- Последний этап заключается в правильном в оформлении проделанной работы, учитывая определенную структуру:
- вводная часть, состоящая из информативного описания текста оригинала,
- сам реферат, в котором должно отображаться смысловое содержание оригинала,
- справочная информация: графики, таблицы, примечания, название фирмы, занимающейся данной работой, и имя переводчика.
Перевод будет проще восприниматься, если вы будете использовать простые предложения, грамматически правильно оформленные.
Длинные и громоздкие предложения обычно усложняют процесс понимания материала, поэтому их нужно разбивать на простые и короткие, но при этом нужно сохранять логичность последовательности мысли.
Правильный реферативный перевод отвечает на вопрос о том, что за важная информация содержится в тексте оригинала или первоисточника.
Как было сказано ранее, данный перевод используется для более краткой передачи информации, но еще одной важной функцией является выделение основный мысли и новых интересных фактов, содержащихся в первоисточнике.
Также переводчик в комментарии дает либо положительную, либо отрицательную оценку изложенного перевода.
Какие еще виды перевода существуют:
- технический (для перевода научно-технических текстов, где используются сложные термины узкой специализации, а также соблюдается особый стиль изложения),
- устный (переводчику приходится воспринимать иностранную речь на слух и переводить ее для определенной аудитории в определенных условиях, то есть процесс перевода происходит в нефиксированной форме),
- синхронный (является подвидом устного, считается самым сложным процессом переводческой деятельности, его принцип заключается в том, что переводчик практически одновременно с носителем языка переводит его речь. Проще говоря, оратор говорит на любую тему, а переводчик, не останавливая его, сразу же переводит),
- последовательный (также подвид устного, но здесь переводчик ждет, пока оратор закончит одно предложение либо несколько, только потом уже переводит),
- письменный (перевод фиксируется в письменном виде)
Как видите, существует несколько видов перевода и помимо реферативного, пример которого мы рассмотрели сегодня.
В этом видео вы узнаете о профессии переводчика: