Качественный перевод текста – работа ювелирная, так как требует от выполняющего его человека знания множества деталей. Перевод с русского на английский усложняется тем, что эти языки относятся к разным языковым семьям, строятся по совсем разным грамматическим законам.
Особенно тяжело справляться с работой такого типа тем, кто не связан с филологическими специальностями. Если вопрос, как правильно перевести текст с русского на английский, остается для вас открытым, статья поможет справиться с проблемой.
Почему не стоит слепо верить программам-переводчикам
Казалось бы, современные технологии могут выполнить за человека практически все, включая и перевод текста.
Ручной перевод – самый идеальный вариант И многие студенты выбирают именно этот путь, считая его самым легким и эффективным.
Действительно, разве не заманчиво несколькими щелчками мышки разделаться со сложным заданием?
Так вот ответим, переводы, сделанные программами, разве что насмешат преподавателя и обязательно вернутся на доработку.
Дело в том, что электронные приложения переводят каждое слово, а вот грамматическое построение не учитывают, поэтому ручной перевод – самый идеальный вариант.
Самостоятельный перевод текста невозможен без использования словарей, при этом нужно использовать современные издания, в которых собрано не менее 50 тыс. слов.
Хорошими помощниками станут и электронные словари, один из самых известных – ABBYY Lingvo (содержит лексику различных профессиональных областей).
Алгоритмы работы
Получить хороший английский текст из русского исходника можно, организовав работу таким образом:
- Прочтение русского текста, определение его типа, стиля, структуры. Эти характеристики должны сохраниться и в переводе.
- Поиск перевода отдельных слов. Здесь стоит вооружиться словарем, в котором отображены все значения и оттенки значений лексических единиц.
- Построение предложений по грамматическим правилам английского языка. Создание наброска перевода, при этом следует обозначить неясные места в тексте.
- Уточнение неясностей, исправление их. На данном этапе пригодятся сборники грамматических правил, словари (лексики, фразеологии, специальной терминологии).
- Проверка предложений на наличие артиклей.
- Проверка правильности написания всех слов (даже одна буква способна кардинально поменять значение слова).
Обратите внимание! Переводить текст нужно точно по смыслу, без добавления в него своих выводов, раздумий.
Некоторые специалисты советуют делить работу над текстом на два больших этапа:
- осмысление,
- воспроизведение
На этапе осмысления нужно перечитать текст и понять его общее содержание без углубления в детали.
Теперь можно определить тип текста (рассуждение, описание или повествование), его стиль (художественный, научный, официально-деловой, публицистический, эпистолярный). После этого следует еще раз прочитать текст и построить его «английский языковой образ».
На этапе воспроизведения осуществляется перевод текста на английский: сначала первичный (с обозначением проблемных мест), потом полный. На этом этапе нужно быть осторожным с подбором слов, помнить, что на их значение влияют контекст, многозначность, метафоры и идиомы.
После воспроизведения нужно обязательно проверить работу на соответствие грамматическим и орфографическим правилам.
На чем стоит акцентировать внимание
В процессе перевода текста возникает множество нюансов, которые переводчик должен обязательно учитывать:
- подтекст и смысл одного и того же понятия,
- грамматические особенности,
- особенности орфографии языка, на который осуществляется перевод,
- исключения из правил (например, die – dying),
- особенности графической передачи речи, особенно это касается употребления строчной и заглавной букв, абзацев,
- омонимию, например, лексема «cook» в зависимости от контекста имеет значение «повар» или «готовить»,
- особенности перевода фразеологизмов,
- культуру и традиции народа целевого языка
Обратите внимание! Очень важно помнить о временах: если в русском их всего 4, то в английском есть 12 временных форм (для каждой из них своя формула).
Кроме того, нельзя забывать о прямом порядке слов в предложениях в английском языке (подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство) и существовании в нем причастия и герундия.
Как работать с фразеологией
Множество идиом невозможно перевести дословно, например, фразеологизм «купить кота в мешке» звучит как Buy a pig in a poke (перевод –«купить поросенка в мешке»), а «спокоен, как удав» As cool as a cucumber (перевод – «холодный как огурец»).
Дело в том, что фразеология – это особенный языковой шар: он впитывает национальный колорит, отображает мировоззрение народа, его традиции. Правильно перевести текст можно только со специальным словарем.
Обратите внимание на то, что программы-переводчики переводят каждое слово в фразеологизме, не обращая внимание на национальные особенности идиом.
Сложности могут возникнуть и с переводом метафор, ведь их нужно не только перевести, но и сохранить мысль автора, возможно, национальный колорит.
Таким образом, перевод текста требует не только механического переписывания русских слов иностранными, но его построения по правилам грамматики, внимания к фразеологии и значениям слов.
В этом видео вы узнаете о техническом переводе: