Изучение иностранных языков связано с высоким уровнем необходимости переводчиков, особенно устных, и развивающимися международными отношениями в сфере бизнеса, преподавания и других связей.
Как овладеть приемами устного перевода
Одним из важнейших навыков перевода является устный перевод. Принято считать, что переводчик не вполне полноценный, если он не может делать устные переводы.
Причина заключается в том, что письменный перевод может на достаточно высоком уровне делать и машина.
Лучшими тому примерами являются онлайн-переводчики Гугл, Яндекс и Мультитран.
Сегодня уже не настолько актуальна проблема перевода с иностранного языка на русский в связи с высоким уровнем развития коммуникационной сферы.
Совсем по-другому дело обстоит с особенностями устного перевода. Данный навык не может быть сформирован исключительно благодаря умению редактировать машинный перевод.
Влияние перевода и психологических актов речи
Все намного сложнее и не в последнюю очередь объясняется знанием таких аспектов иностранного языка, как:
- Практическая грамматика.
- Фонетика. То есть требуется умение свободно оперировать звуковыми особенностями иностранного языка, уметь делить коммуникативную цепочку на определенные синтагмы, произносить четко и внятно любые звуки и словоформы.
- Лексический запас. В наши дни любой устный переводчик должен иметь в активе не менее 4000-5000 слов и выражений, которые необходимо уметь четко структурировать и выражать в нужный момент времени.
- Понятие «узуса». В любом иностранном языке, в том числе английском, существует такое понятие, как «узус», то есть, когда та или иная коммуникативная единица не дословно переводится на иностранный язык, а подбирается нужный эквивалент в языке перевода. Каждый устный переводчик не может упускать из виду столь важный момент, в противном случае, он просто не справится с возложенными на него обязанностями.
- Необходимость постоянного совершенствования и оттачивания речевых переводческих навыков, если не с носителями языка, то хотя бы с опытными специалистами-практиками.
Современные ученые-лингвисты имеют в своем арсенале множество способов ускоренного овладения устным переводом, используя наиболее проверенные и продуманные способы воздействия на психоаналитические показатели.
Что же включают в себя данные показатели?
- Темп и скорость иностранной речи. Как показывают результаты статистических данных, русская фраза, переведенная с английского языка, длиннее оригинального варианта приблизительно на треть. Таким образом речевой акт при переводе с русского на английский – менее продолжительный, чем на какие-нибудь тюркские языки, например, казахский.
- Для овладения устным переводом необходимо уделять не менее 5-6 часов в день, особенно если есть необходимость освоить данный вид перевода в ускоренном варианте.
- Устный перевод тесно связан с письменной речью, то есть ни одна коммуникативная единица не происходит без выработки быстрого письма.
Как отмечают эксперты в сфере языкознания и практики иностранной речи, выделяют два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Рассмотрим для начала особенности синхронного перевода с русского языка на английский.
Синхронный перевод – это скорее та разновидность устного перевода, которая дается наиболее одаренным студентам.
Средний речевой акт в синхронном устном переводе длится не более трех секунд, то есть между началом говорения и началом перевода должно пройти не более трех секунд. Данный показатель характерен для любого иностранного языка, а не только английского.
Теперь остановимся на особенностях последовательного устного перевода.
Он не настолько сложен и элитарен, как синхронный перевод. Большинство специалистов со знанием иностранного языка успешно с ним справляются, даже имея значительные пробелы в знании лексики и грамматики, что неприемлемо в устном переводе.
Как стать хорошим специалистом: советы практиков
Для того, чтобы стать успешным переводчиком-синхронистом, необходимо крайне серьезно подойти к выработке способности слушать и говорить одновременно.
Это под силу далеко не каждому профессионалу-лингвисту, который имеет длительный стаж изучения иностранного языка и работе с ним.
Переводческий процесс происходит следующим образом: чтобы перевести последовательно, говорящий на иностранном либо на русском языке должен сначала закончить свое высказывание.
Только после этого переводчик начинает переводить, а не одновременно с говорящим. Тот, кто усвоит для себя это правило, станет по-настоящему хорошим устным переводчиком.
Последовательный перевод сегодня оценивается значительно дешевле, чем синхронный, в связи с недостаточно высоким, как правило, уровнем сложности перевода.
Переводчиками-синхронистами скорее рождаются, чем становятся. Их средняя заработная плата в четыре раза больше, чем у тех, кто делает последовательный перевод.
Обучиться ремеслу можно как в ВУЗе, так и на курсах переподготовки и переквалификации.
В этом видео вы узнаете, нужно ли актерское мастерство устному переводчику: