Юридический перевод текста с русского на английский: секреты и рекомендации

Расширение и укрепление международных отношений – причина актуальности перевода текстов юридической сферы с русского на английский язык.

Сегодня этот вопрос частично решает специальная дисциплина на юридических факультетах – «Правовая лингвистика».

Тем не менее нескольких часов практики в неделю недостаточно для того, чтобы студент-юрист полностью овладел мастерством и техникой перевода.

Общие полезные сведения о юридических переводах

Общие сведения о переводе

Legalese язык изложения для юристов

Носители английского называют юридический язык изложения термином Legalese.

Тексты юридической сферы могут принадлежать к различным типам и стилям в зависимости от их предназначения.

В переведенном тексте необходимо сохранять особенности исходного.

Чаще всего нужны переводы специальной литературы, международных законов, актов, соглашений.

Каждый из этих типов имеет свой набор реквизитов, терминов, идиом, которые помогают сохранить правовое содержание.

Качество юридического перевода определяется его понятностью, точностью и хорошим стилем, причем для юридических дискуссий более важным критерием является стиль и понятность изложения, для документов – точность передачи информации.

Особенности юридического языка

Legalese – особый стиль изложения, отличающийся формализмом и сухостью.

Именно формализм –основная причина трудностей, возникающих при переводах.

Переводчику обязательно нужно знать об основных характеристиках юридического стиля:

  • юридические понятия и термины,
  • сложные обороты,
  • громоздкие многосложные предложения,
  • четкость,
  • использование клише: «hereafter» (затем), hereinafter (далее), herein (здесь, при сём), thereto (туда, к тому),
  • слова и фразы, которые в обычном языке не имеют смысла, например, replevin – «иск о возвращении права владения движимой вещью»,
  • фразы и слова, имеющие как повседневное, так и юридическое значение, например, «сonsideration» – элемент договора,
  • формальные лексические единицы, которые в обычном языке считаются устаревшими,
  • частое употребление модальных глаголов типа «shall», «will»

Данный стиль, как правило, встречается в нормативно-правовых актах, судебных решениях, личных и официальных документах, реже – в повседневном рабочем общении работников правовой сферы.

Обратите внимание! Работать с юридическими понятиями нужно очень осторожно: двусмысленные, неясные термины образуют так называемые лазейки или пробелы в документе, позволяющие проводить с ним различные манипуляции.

Английские юристы такое явление называют «legal loopholes».

Как работать над переводом юридического текста

Процесс перевода зависит от уровня владения английским языком, а в случае с юридическими материалами – и от знания юридической терминологии языка-исходника и целевого языка.

Если переводчик дилетант, работу стоит организовать следующим образом:

  1. Внимательное прочтение русского текста с обозначением терминологии, штампов и клише.
  2. Определение разновидности юридического текста (личный или официальный документ, нормативный акт, судебное решение и др.), особенностей стиля.

    Работа над переводом

    Бывалый переводчик может пользоваться алгоритмом уже на свое усмотрение

  3. Определение структуры документа, его реквизитов. Перевод реквизитов на английский (со словарем или на примере уже существующих документов).
  4. Поиск английских соответствий терминов и понятий. Важно подобрать четкие, однозначные термины.
  5. Перевод штампов и клише на английский язык (для этого лучше воспользоваться специальным словарем).
  6. Перевод текста на английский язык.
  7. Проверка содержательной части.
  8. Проверка грамматического построения текста, орфографии.

Переводчик, который имел дело с текстами такого типа, может упустить некоторые этапы алгоритма, например, поиск перевода клише или некоторых терминов. Но если термин вызывает сомнения, нужно обратиться к словарю.

Обратите внимание! В переводе нужно соблюдать строгую форму (реквизиты, структурные части, порядок).

Наиболее важные особенности перевода юридических материалов

Перевод специализированных текстов является самым трудным, так как даже знание юридической терминологии не страхует от неясных понятий.

Дело в том, что в юридических текстах встречаются термины, не имеющие соответствий в целевом языке. Это связано с особенностями культуры и менталитета народа, правовой культуры конкретного государства.

В таких случаях переводчику нужно искать эквивалентные выражения и словосочетания.

Например, в Legalese есть такие словосочетания, как «limited divorce» (проживание супругов отдельно по решению суда), «indeterminate sentence» (вид судебного приговора, согласно которому осужденный получает неопределенный срок заключения в тюрьме).

В русской правовой практике таких реалий и понятий нет.

Но знания терминологии и даже непереводимых эквивалентов недостаточно, нужно хорошо ориентироваться в соответствующей юридической сфере, законодательствах стран. Они помогут построить логический текст, избежать противоречий и неясностей.

Это очень важно, ведь даже малейшая ошибка может стать причиной неправильного толкования и неправильных действий.

Перевод юридического текста – дело не только сложное, но и очень ответственное, ведь каждая ошибка может привести к серьезным последствиям, поэтому нужно обдумывать каждое слово и предложение.

В этом видео вы узнаете о юридическом переводе:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Edufan.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: